Lo narbonés [/] fon la nèu o ne'n mes
Lo narbonés [/] fon la nèu o ne'n mes
Language or variety
Literal translation
El narbonés [/] funde la nieve o la mete
IPA phonetic transcription
lu naʀbunˈes [/] fũŋ la nɛw u n ẽm mˈes
Gloss
Glosa: "c'est un vent chaud l'été, mais il amène la neige l'hiver".
Categorization
Geolocation
Geographic locations
Sources
| Author | Title | Edition | In source | ||
|---|---|---|---|---|---|
| BOISGONTIER, Jacques | ALLOr = Atlas linguistique et ethnographique du Languedoc oriental [3 vols.] |
Editorial: Editions du CNRS Lloc d'edició: Paris Data de publicació: 1981-1986 |
Map number: 25 |
El ALLOr (mapa 25: Vent d'ouest) localiza este refrán en Marcilhargues [Marsillargues], punto de encuesta 34.17, en el mismo límite entre el languedociano y el provenzal. La denominación narbonés se utiliza para referirse a vientos del oeste en Provenza y en el bajo Lengadòc (véase Mistral, TDF, II: 394). Sobre la curiosa forma mes por met, véase lo que indicamos a propósito de Lo narbonés [/] lèva la pluèja mas [mai] l'a mes [la mes, la met].