Lo vent de Majacraba [?] [/] ne plèu [plòu] o ne giala
Lo vent de Majacraba [?] [/] ne plèu [plòu] o ne giala
Language or variety
Literal translation
El viento de Majacraba [?] [/] llueve o hiela
IPA phonetic transcription
lu vẽn de maθɔkrˈaβɔ [/] ne plɛw u ne ðˈalɔ
Categorization
Geolocation
Geographic locations
Sources
| Author | Title | Edition | In source | ||
|---|---|---|---|---|---|
| RAVIER, Xavier | ALLOc = Atlas linguistique et ethnographique du Languedoc occidental [4 vols.] |
Editorial: Editions du CNRS Lloc d'edició: Paris Data de publicació: 1978-1993 |
Map number: 21 |
Refrán registrado por el ALLOc (mapa 21: Vents) en Sent Laurenç de las Vinhas [Saint-Laurent-des-Vignes], punto de encuesta 24.20. La forma [maθɔkrˈaβɔ] corresponde a un topónimo que no sabemos ubicar. Desde un punto de vista lingüístico, nótese la diptongación que supone la forma giala (< gèla), un hecho que se considera sobre todo propio de variedades septentrionales de la lengua occitana (aunque dicho proverbio se tenga que adscribir al ámbito dialectal languedociano). El paremiotipo se registra asimismo en Sent Róman de Mont Pasièr [Saint-Romain-de-Monpazier] y Las Lòtjas e Tomeiragas [Les Lèves-et-Thoumeyragues].