Lou vènt noun es pescaire [/] Ni cassaire
Language or variety: 
Literal translation: 

El viento no es pescador [/] ni cazador

Gloss: 
Comments: 

En grafía normativa: Lo vènt non es pescaire [/] Ni caçaire. Es decir, no es un tiempo propicio para estas actividades. Nótese el uso de la partícula negativa preverbal non, que hoy no es habitual en la mayoría de dialectos occitanos (y por lo tanto, tampoco en provenzal, dialecto al cual podría pertenecer este refrán teniendo en cuenta la forma vènt). Cf. Lou levant es ni cassaire ni pescaire.

Categorization
Sources
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Author Titlesort descending Edition In source
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Place of edition:
Genève – Paris
Publication date:
1979 [1878-1886]
Page:
1099
Sub voce:
vènt
Volume:
II