Mari espagnol [/] La plèjo al col, [/] Mari grèc [/] La plèjo al bèc
Mari espagnol [/] La plèjo al col, [/] Mari grèc [/] La plèjo al bèc
Language or variety
Literal translation
[Viento] marino español [/] La lluvia al cuello, [/] [Viento] marino griego, [/] La lluvia en el pico
Comments
En grafía normativa: Marin espanhòl [/] La pluèja al còl, [/] Marin grèc [/] La pluèja al bèc. Mistral lo etiqueta como languedociano, lo cual coincide con algunos rasgos lingüísticos dialectales presentes en el refrán. Suponemos que "español" se refiere a "viento del sur"; y "griego", a "viento del este", aunque grèc, sin otro acompañamiento, debe referirse al viento del nordeste. Cf. Quand boufo lou grè / As la plueio sous lou bè.
Categorization
Sources
| Author | Title | Edition | In source | ||
|---|---|---|---|---|---|
| MISTRAL, Frédéric | Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] |
Editorial: Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne Lloc d'edició: Genève – Paris Data de publicació: 1979 [1878-1886] |
Page: 280 Sub voce: marin Volume: II |