Mars e Marsilhoû qu'an passàt. [/] Ni boéu ni baque noû m'an coustàt
Mars e Marsilhoû qu'an passàt. [/] Ni boéu ni baque noû m'an coustàt
Language or variety
Literal translation
Marzo y "marcito" han pasado. [/] Ni buey ni vaca me han costado
Gloss
Mars et le petit Mars (la fin de Mars) ont passé et ils ne m'ont pris ni boeuf ni vache; ce prov. se rapporte à l'équinoxe de printemps qui est souvent une période de froid néfaste.
Categorization
Meteorology
Geolocation
Geographic locations
Sources
| Author | Title | Edition | In source | ||
|---|---|---|---|---|---|
| PALAY, Simin | Dictionnaire du béarnais et du gascon modernes (Bassin Aquitain) |
Editorial: CNRS Lloc d'edició: Paris Data de publicació: 1961 |
Page: 648 Sub voce: Mars |
En grafía normativa: Març e marcilhon qu'an passat. [/] Ni bueu ni vaca non m'an costat. Refrán gascón. Parece eco de la popular creencia en "los días prestados" por un mes al precedente (abril a marzo, en este caso). Y se diría puesto en boca de un pastor.