Mars pouverous, [/] Abriéu plujous, [/] En mai noun cèsso, [/] Lou paisan dóu chantèu copo uno bello pèço
Language or variety: 
Literal translation: 

Marzo polvoriento, [/] Abril lluvioso, [/] En mayo no para [/] El campesino del trozo corta una bella pieza

Gloss: 
Comments: 

En grafía normativa: Març pouverós, [/] Abriu plujós, [/] En mai non cessa [o cèssa], [/] Lo païsan dau chanteu [o chantèu] còpa una bela peça [o bèla pèça]. Mistral (s. v. pouverous) lo etiqueta como lemosín, aunque hay algún elemento que parece más bien de otro dialecto (cf. Mars pouverous, [/] Abriéu plujous, [/] En mai noun cèsso, [/] D'un petit champ n'en vé'no bello cuecho). Recoge asimismo otra variante de la parte final. Bajo la entrada cessa se registra una versión con ligeras variantes. Nótese el uso extraordinario de la partícula negativa preverbal non.

Categorization
Chronology: 
General Subject Area: 
Sources
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Author Title Editionsort descending In source
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Place of edition:
Genève – Paris
Publication date:
1979 [1878-1886]
Page:
520, 635
Sub voce:
cessa, pouverous
Volume:
I, II