Skip to main content

Mars pouverous, [/] Abriéu plujous, [/] En mai noun cèsso, [/] D'un petit champ n'en vé'no bello cuecho

Mars pouverous, [/] Abriéu plujous, [/] En mai noun cèsso, [/] D'un petit champ n'en vé'no bello cuecho

Language or variety
Literal translation

Marzo polvoriento, [/] Abril lluvioso, [/] En mayo no para, [/] De un pequeño campo sale una bella cosecha

Comments

En grafía normativa: Març pouverós, [/] Abriu plujós, [/] En mai non cessa [o cèssa], [/] D'un petit champ ne'n ven una bela [o bèla] cuecha. Mistral lo etiqueta como lemosín. Desde un punto lingüístico, aunque el refrán presenta evidentes rasgos lemosines, hay algún elemento que parece más bien de otras áreas dialectales, como abriéu, que correspondería más bien a las variantes lemosinas abriu o abriau (a veces pronunciadas como si fueran abrióu) o, según el propio Mistral (s. v. abriéu), abri o abriáu. La tendencia de Mistral a introducir la forma abriéu en modalidades occitanas en que existen otras formas ya ha sido observada en algún otro refrán. Nótese, por otro lado, el uso extraordinario de la partícula negativa preverbal non.

[Mayo lluvioso, buena cosecha]

Sources

Displaying 1 a 1 of 1 (page 1 of 1)
Author Title Edition In source
MISTRAL, Frédéric

Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.]

Editorial: Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lloc d'edició: Genève – Paris
Data de publicació: 1979 [1878-1886]
Page: 635
Sub voce: pouverous
Volume: II
Displaying 1 a 1 of 1 (page 1 of 1)