Mars pouverous, [/] Abriéu plujous, [/] En mai noun cèsso, [/] D'un petit champ n'en vé'no bello cuecho
Mars pouverous, [/] Abriéu plujous, [/] En mai noun cèsso, [/] D'un petit champ n'en vé'no bello cuecho
Language or variety
Literal translation
Marzo polvoriento, [/] Abril lluvioso, [/] En mayo no para, [/] De un pequeño campo sale una bella cosecha
Categorization
Meteorology
Sources
| Author | Title | Edition | In source | ||
|---|---|---|---|---|---|
| MISTRAL, Frédéric | Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] |
Editorial: Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne Lloc d'edició: Genève – Paris Data de publicació: 1979 [1878-1886] |
Page: 635 Sub voce: pouverous Volume: II |
En grafía normativa: Març pouverós, [/] Abriu plujós, [/] En mai non cessa [o cèssa], [/] D'un petit champ ne'n ven una bela [o bèla] cuecha. Mistral lo etiqueta como lemosín. Desde un punto lingüístico, aunque el refrán presenta evidentes rasgos lemosines, hay algún elemento que parece más bien de otras áreas dialectales, como abriéu, que correspondería más bien a las variantes lemosinas abriu o abriau (a veces pronunciadas como si fueran abrióu) o, según el propio Mistral (s. v. abriéu), abri o abriáu. La tendencia de Mistral a introducir la forma abriéu en modalidades occitanas en que existen otras formas ya ha sido observada en algún otro refrán. Nótese, por otro lado, el uso extraordinario de la partícula negativa preverbal non.
[Mayo lluvioso, buena cosecha]