Skip to main content

Mars pouverous, [/] Abriéu plujous, [/] En mai noun cèsso, [/] Lou paisan dóu chantèu copo uno bello pèço

Mars pouverous, [/] Abriéu plujous, [/] En mai noun cèsso, [/] Lou paisan dóu chantèu copo uno bello pèço
Language or variety
Literal translation
Marzo polvoriento, [/] Abril lluvioso, [/] En mayo no para [/] El campesino del trozo corta una bella pieza
Comments
En grafía normativa: Març pouverós, [/] Abriu plujós, [/] En mai non cessa [o cèssa], [/] Lo païsan dau chanteu [o chantèu] còpa una bela peça [o bèla pèça]. Mistral (s. v. pouverous) lo etiqueta como lemosín, aunque hay algún elemento que parece más bien de otro dialecto (cf. Mars pouverous, [/] Abriéu plujous, [/] En mai noun cèsso, [/] D'un petit champ n'en vé'no bello cuecho). Recoge asimismo otra variante de la parte final. Bajo la entrada cessa se registra una versión con ligeras variantes. Nótese el uso extraordinario de la partícula negativa preverbal non.

Categorization

Sources

Displaying 1 a 1 of 1 (page 1 of 1)
Author Title Edition In source
MISTRAL, Frédéric

Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.]

Editorial: Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lloc d'edició: Genève – Paris
Data de publicació: 1979 [1878-1886]
Page: 520, 635
Sub voce: cessa, pouverous
Volume: I, II
Displaying 1 a 1 of 1 (page 1 of 1)