Mountagno claro, [/] Bourdèus escur, [/] Ploujo de-segur; [/] Mountagno escuro, [/] Bourdèus cla, [/] Ploujo nou i aura
Language or variety: 
Literal translation: 

Montaña clara, [/] Burdeos oscuro, [/] Lluvia seguro; [/] Montaña oscura, [/] Burdeos claro, [/] Lluvia no habrá

Comments: 

En grafía normativa: Montanha clara, [/] Bordèu escur, [/] Ploja de segur; [/] Montanha escura, [/] Bordèu clar, [/] Ploja non i aurà. Mistral le asigna las etiquetas G., B., y R.. Las dos primeras corresponden a "gascón" y "bearnés". Ignoramos el sentido de la tercera, que no aparece en la lista de abreviaturas del diccionario. ¿Quizás Roergue, utilizado aquí en lugar de "rouerg."? Si fuera así, el refrán necesitaría algún pequeño cambio para convertirse en languedociano. Véase la variante más simple, en ficha aparte: Quand la montanha es clara e Bordèu escur [/] pleurà [plourà], oui, de segur.

Categorization
Geolocation

Click on the marks to view detailed information about each location

Toponimic references:
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
  • Territory:

    Bordèu [Bordeaux], Gironda [Gironde], Aquitània [Aquitaine], France.

Geographic locations:
Displaying 1 - 3 of 3 (page 1 of 1)
  • Territory:

    Bearn or Biarn [Béarn], Pirenèus Atlantics [Pyrénées-Atlantiques], Aquitània [Aquitaine], France.

  • Territory:

    Gascony [Gasconha, Gascogne], France.

  • Territory:

    Roergue [Rouerge], Avairon [Aveyron], Lengadòc [Languedoc], Miègjorn-Pirenèus [Midi-Pyrénées], France.

    The Roergue coincides approximately with the occitan department called Avairon (in french, Aveyron).

Sources
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Authorsort ascending Title Edition In source
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Place of edition:
Genève – Paris
Publication date:
1979 [1878-1886]
Page:
335
Sub voce:
Bourdèus
Volume:
I