Mountagno claro, [/] Bourdèus escur, [/] Ploujo de-segur; [/] Mountagno escuro, [/] Bourdèus cla, [/] Ploujo nou i aura
Mountagno claro, [/] Bourdèus escur, [/] Ploujo de-segur; [/] Mountagno escuro, [/] Bourdèus cla, [/] Ploujo nou i aura
Language or variety
Literal translation
Montaña clara, [/] Burdeos oscuro, [/] Lluvia seguro; [/] Montaña oscura, [/] Burdeos claro, [/] Lluvia no habrá
Categorization
Geolocation
Geographic locations
Toponomic references
Sources
| Author | Title | Edition | In source | ||
|---|---|---|---|---|---|
| MISTRAL, Frédéric | Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] |
Editorial: Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne Lloc d'edició: Genève – Paris Data de publicació: 1979 [1878-1886] |
Page: 335 Sub voce: Bourdèus Volume: I |
En grafía normativa: Montanha clara, [/] Bordèu escur, [/] Ploja de segur; [/] Montanha escura, [/] Bordèu clar, [/] Ploja non i aurà. Mistral le asigna las etiquetas G., B., y R.. Las dos primeras corresponden a "gascón" y "bearnés". Ignoramos el sentido de la tercera, que no aparece en la lista de abreviaturas del diccionario. ¿Quizás Roergue, utilizado aquí en lugar de "rouerg."? Si fuera así, el refrán necesitaría algún pequeño cambio para convertirse en languedociano. Véase la variante más simple, en ficha aparte: Quand la montanha es clara e Bordèu escur [/] pleurà [plourà], oui, de segur.