Ni bon vin, ni pain blanc, [/] s'il gèle après la Saint-Urban [sic]
Ni bon vin, ni pain blanc, [/] s'il gèle après la Saint-Urban [sic]
Language or variety
Literal translation
Ni buen vino ni pan blanco, [/] si hiela después de San Urbano
Gloss
Weder guten Wein noch weisses Brot, wenn es nach St. Urban (25. Mai) gefriert.
Categorization
Chronology
Meteorology
General subject area
Geolocation
Geographic locations
Sources
| Author | Title | Edition | In source | ||
|---|---|---|---|---|---|
| HAUSER, Albert | Bauernregeln. Eine schweizerische Sammlung mit Erläuterungen von Albert Hauser |
Editorial: Artemis Verlag Lloc d'edició: Zürich / München Data de publicació: 1975 (2.ª ed.) |
Page: 232 |
Localizado en Ocourt (Berna, Suiza); localidad que desde 1979 pertenece al Cantón del Jura. La fuente inserta entre paréntesis (25 mai) tras Saint-Urban, cuya forma parece forzada por la rima con blanc, ya que la versión francesa del (hagio)antropónimo es Urbain.