Nocte isteddada, die imbruttada
Nocte isteddada, die imbruttada
Language or variety
Literal translation
Noche estrellada, día estropeado
Categorization
Chronology
Meteorology
Geolocation
Geographic locations
Sources
| Author | Title | Edition | In source | ||
|---|---|---|---|---|---|
| SPANO, Giovanni | Proverbi sardi trasportati in lingua italiana e confrontati con quelli degli antichi popoli. A cura de Giulio Angioni |
Editorial: Ilisso Lloc d'edició: Nuoro Data de publicació: 1997 [1871] |
Page: 245 Sub voce: Nocte |
La glosa de Spano (1997 [1871]: 245) remite a un refrán italiano que no parece corresponder exactamente en el sentido: "Ital. Tempo che si concia di notte non dura. Prov. degli agricoltori e dei pastori, ma molto veridico nell'inverno"