À Noël les limas, [/] À Pâques les grouas
À Noël les limas, [/] À Pâques les grouas
Language or variety
Literal translation
En Navidad caracoles, [/] En Pascua hielo
Gloss
Un curieux dicton nous est venu de Bretagne [...] Comment comprendre ces limas? Des limaces? Mais pourquoi ne pas penser au vieux français devenu argotique, dans lequel les limas étaient des chemises de lin, légères? Dans ce cas, que seraient les grouas? Mystère...
Categorization
Chronology
Meteorology
General subject area
Sources
| Author | Title | Edition | In source | ||
|---|---|---|---|---|---|
| CELLARD, Jacques / Gilbert DUBOIS | Dictons de la pluie et du beau temps |
Editorial: Éditions Belin Lloc d'edició: Paris Data de publicació: 1985 |
Page: 185 |
Tras consultar a expertos en el ámbito galorromance de la Bretaña, obtenemos para el refrán la siguiente comunicación epistolar: "Les limas sont en gallo, des escargots (cf : limaçons) et les grouans: la gelée (la groue = le gel)". De ahí nuestra traducción, que desatiende los comentarios de la fuente del refrán (léase la glosa). En cuanto a las asignaciónes, entendemos aquí caracoles como signo de buen tiempo.