À Noël les moucherons, [/] À Pâques les glaçons; [/] À Noël les glaçons, [/] À Pâques les moucherons
À Noël les moucherons, [/] À Pâques les glaçons; [/] À Noël les glaçons, [/] À Pâques les moucherons
Language or variety
Literal translation
En Navidad los moscones, [/] En Pascua los carámbanos; [/] En Navidad los carámbanos, [/] En Pascua los moscones
Categorization
Chronology
Meteorology
General subject area
Geolocation
Geographic locations
Sources
| Author | Title | Edition | In source | ||
|---|---|---|---|---|---|
| CELLARD, Jacques / Gilbert DUBOIS | Dictons de la pluie et du beau temps |
Editorial: Éditions Belin Lloc d'edició: Paris Data de publicació: 1985 |
Page: 185 |
||
| HAUSER, Albert | Bauernregeln. Eine schweizerische Sammlung mit Erläuterungen von Albert Hauser |
Editorial: Artemis Verlag Lloc d'edició: Zürich / München Data de publicació: 1975 (2.ª ed.) |
Page: 275 |
Así, en Cellard/Dubois (1985: 185). Hauser (1975: 275) recoge solo la primera parte del refrán, que localiza en La Chaux-de-Fonds (Neuchâtel) y Morges (Vaud), poblaciones de la Suiza romanda; la recoge también en la p. 294, esta vez localizada en "Valangins" [sic] (Neuchâtel, Suiza).