Skip to main content

À Noël les moucherons, [/] À Pâques les glaçons; [/] À Noël les glaçons, [/] À Pâques les moucherons

À Noël les moucherons, [/] À Pâques les glaçons; [/] À Noël les glaçons, [/] À Pâques les moucherons

Language or variety
Literal translation

En Navidad los moscones, [/] En Pascua los carámbanos; [/] En Navidad los carámbanos, [/] En Pascua los moscones

Comments

Así, en Cellard/Dubois (1985: 185). Hauser (1975: 275) recoge solo la primera parte del refrán, que localiza en La Chaux-de-Fonds (Neuchâtel) y Morges (Vaud), poblaciones de la Suiza romanda; la recoge también en la p. 294, esta vez localizada en "Valangins" [sic] (Neuchâtel, Suiza).

Geolocation

Geographic locations

Territory
La-Chaux-de-Fonds, Neuchâtel, Switzerland.
Geolocation type
Punctual location
Territory
Morges, Vaud, Switzerland.
Geolocation type
Punctual location
Territory
Valangin, Val-de-Ruz, Neuchâtel, Switzerland.
Geolocation type
Punctual location

Sources

Displaying 1 a 2 of 2 (page 1 of 1)
Author Title Edition In source
CELLARD, Jacques / Gilbert DUBOIS

Dictons de la pluie et du beau temps

Editorial: Éditions Belin
Lloc d'edició: Paris
Data de publicació: 1985
Page: 185
HAUSER, Albert

Bauernregeln. Eine schweizerische Sammlung mit Erläuterungen von Albert Hauser

Editorial: Artemis Verlag
Lloc d'edició: Zürich / München
Data de publicació: 1975 (2.ª ed.)
Page: 275
Displaying 1 a 2 of 2 (page 1 of 1)