Skip to main content

Nòra ditz a Montaut: "Prèsta-me ton blisaud". E Montaut respond a Nòra: "Se tu as fred, ieu som defòra"

Nòra ditz a Montaut: "Prèsta-me ton blisaud". E Montaut respond a Nòra: "Se tu as fred, ieu som defòra"

Language or variety
Literal translation

Nora dice a Montaut: "Préstame tu brial". Y Montaut responde a Nora: "Si tu tienes frío, yo estoy fuera"

Comments

Refrán languedociano. Como variante de la palabra blisaud se recoge entre paréntesis argaud, de significado afín. Véanse las variantes de este refrán recogidas por Mistral: Noro dis à Mount-Aut...; y (con el diálogo invertido) por el mismo Alibert: Montaut ditz a Nòra.... Nótese asimismo la forma som, empleada en algunas partes meridionales del Languedoc, que Alibèrt usaba como forma de referencia, hoy claramente desplazada por soi.

Geolocation

Geographic locations

Territory
Aude, Lengadòc-Rosselhon [Languedoc-Roussillon], France.
Geolocation type
Zonal location

Occitan Department in France.

Toponomic references

Territory
Aude, Lengadòc-Rosselhon [Languedoc-Roussillon], France.
Geolocation type
Punctual location

Mountain and village in Rasés, in the Aude department. The village is placed on a mountain crest.

Territory
France.
Geolocation type
Punctual location

Oronym. Peak in the Montanha Negra, in Occitania.

Sources

Displaying 1 a 1 of 1 (page 1 of 1)
Author Title Edition In source
ALIBERT, Louis

Proverbes de l'Aude, classés et mis en ortographe occitane par Raymond CHABBERT

Editorial: Vent Terral
Lloc d'edició: Andouque
Data de publicació: 1998
Page: 206
Displaying 1 a 1 of 1 (page 1 of 1)