Skip to main content

Noro dis à Mount-Aut: [/] Presto-me toun brisaud, [/] -Quand tu, Mount-Aut respond, as fre, iéu n'ai pas caud

Noro dis à Mount-Aut: [/] Presto-me toun brisaud, [/] -Quand tu, Mount-Aut respond, as fre, iéu n'ai pas caud

Language or variety
Literal translation

[El] Noro dijo al Mount-Aut: [/] Préstame tu brial, [/] -Cuando tú, Mount-Aut responde, tienes frío, yo no tengo calor

Gloss

[...] dicton relatif à deux pics de la Montagne Noire (Aude). (Mistral, s. v. brisaud)

Comments

En grafía normativa: Nòra ditz a Montaut: [/] Prèsta-me ton brisaud, [/] -Quand tu, Montaut respond, as freg, ieu n'ai pas caud. Así, en Mistral (s. v. Noro). El refrán se recoge también s. v. brisaud con alguna variante tipográfica (comillas en el diálogo, etc.). Se trata de un paremiotipo muy próximo al refrán languedociano que registra Alibert: Nòra ditz a Montaut...; y que Mistral formula con rasgos provenzalizantes. Véase además la variante con diálogo inverso Montaut ditz a Nòra...

Geolocation

Toponomic references

Territory
Aude, Lengadòc-Rosselhon [Languedoc-Roussillon], France.
Geolocation type
Punctual location

Mountain and village in Rasés, in the Aude department. The village is placed on a mountain crest.

Territory
France.
Geolocation type
Punctual location

Oronym. Peak in the Montanha Negra, in Occitania.

Sources

Displaying 1 a 1 of 1 (page 1 of 1)
Author Title Edition In source
MISTRAL, Frédéric

Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.]

Editorial: Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lloc d'edició: Genève – Paris
Data de publicació: 1979 [1878-1886]
Page: 376, 413
Sub voce: brisaud, Noro
Volume: I, II
Displaying 1 a 1 of 1 (page 1 of 1)