Noroeste de serán, vendaval pola mañán
Noroeste de serán, vendaval pola mañán
Language or variety
Literal translation
[Viento del] Noroeste al atardecer, vendaval por la mañana
Gloss
Los gallegos llaman serán a los últimos momentos del crepúsculo vespertino. Serán es lo mismo que anochecer; y cuando a esta hora sopla el N. O., es cuerdo esperar el S., de amanecida. (Saralegui, 1917: 213)
Categorization
Geolocation
Geographic locations
Sources
| Author | Title | Edition | In source | ||
|---|---|---|---|---|---|
| VÁZQUEZ SACO, Francisco | Refraneiro galego e outros materiais de tradición oral [núm. 5 de Cadernos de Fraseoloxía Galega] |
Editorial: Xunta de Galicia / Consellería de Educación e Ordenación Universitaria / Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades Lloc d'edició: Santiago de Compostela Data de publicació: 2003 |
Page: 496 Volume: 5 |
||
| SARALEGUI Y MEDINA, Manuel de | Refranero español, náutico y meteorológico |
Editorial: Rieusset Lloc d'edició: Barcelona Data de publicació: 1917 |
Page: 213 |
Según Vázquez, el manuscrito que contiene el refrán indica como informante a Francisco Deán Rodríguez, de la localidad de Portosín, municipio de Porto do Son (provincia de La Coruña). En Saralegui (1917: 213) se recoge como propio de Bayona, con la grafía Noroeste n'o serán, [/] vento sur por la mañán. En gallego normativo, mañá; mañán corresponde a la solución característica del gallego occidental.