Nunca o campo de auga se fartóu, hastra que o nordés a botóu
Language or variety: 
Literal translation: 

Nunca el campo de agua se hartó, hasta que el [viento del] nordeste la echó

Gloss: 
Comments: 

En gallego normativo, fartou y botou; ata en vez de hastra.

Categorization
Sources
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Author Titlesort ascending Edition In source
GIPPINI ESCODA, Enrique Refraneiro galego (Escolma) Editorial:
Ediciós do Castro
Place of edition:
Sada, A Coruña
Publication date:
1991
Page:
29