Nunca o campo de auga se fartóu, hastra que o nordés a botóu
Nunca o campo de auga se fartóu, hastra que o nordés a botóu
Language or variety
Literal translation
Nunca el campo de agua se hartó, hasta que el [viento del] nordeste la echó
Comments
En gallego normativo, fartou y botou; ata en vez de hastra.
Categorization
General subject area
Sources
| Author | Title | Edition | In source | ||
|---|---|---|---|---|---|
| GIPPINI ESCODA, Enrique | Refraneiro galego (Escolma) |
Editorial: Ediciós do Castro Lloc d'edició: Sada, A Coruña Data de publicació: 1991 |
Page: 29 |