O aire solano, tres días en vano
O aire solano, tres días en vano
Language or variety
Literal translation
El aire [viento] solano, tres días en vano
Categorization
Chronology
Geolocation
Geographic locations
Sources
| Author | Title | Edition | In source | ||
|---|---|---|---|---|---|
| GARCÍA, Constantino / SANTAMARINA, Antón (directores) | ALGa = Atlas Lingüístico Galego. Volume IV. Léxico. Tempo atmosférico e cronolóxico |
Editorial: Fundación Pedro Barrié de la Maza Lloc d'edició: A Coruña Data de publicació: 2003 |
Page: 159 (nota 21), 521 Volume: IV Map number: 57a |
Mapa 57a del ALGa (Aire/vento do sur); punto de encuesta P.7 (lugar y parroquia de Santiso, municipio de Lalín). En gallego normativo, en van, en lugar de en vano. Interpretamos que el viento solano trae lluvia, y eso impide el trabajo en el campo (véase la ficha correspondiente al refrán castellano Viento solano, agua en la mano). Cf. además el gallego Aire melidao, tres días en vao.