Ol clouquiè de Roudéz quond beyrás un copèl, [/] N'ouplides pas de préne lou montèl
Language or variety: 
Literal translation: 

En el campanario de Rodés cuando veas un sombrero, [/] No te olvides de coger el abrigo

Comments: 

Refrán del Roergue. En grafía normativa: Al cloquièr de Rodés quand veiràs un capèl, non oblides pas de prene lo mantèl. Asignamos la categoría de "montañas con capa, toca o similares" por afinidad con dicha familiar imagen, a pesar de que en este refrán se refiere a un campanario, y no a una montaña.

Categorization
Geolocation

Click on the marks to view detailed information about each location

Toponimic references:
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
  • Territory:

    Rodés [Rodez], Avairon [Aveyron], Miègjorn-Pirenèus [Midi-Pyrénées], France.

Geographic locations:
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
  • Territory:

    Roergue [Rouerge], Avairon [Aveyron], Lengadòc [Languedoc], Miègjorn-Pirenèus [Midi-Pyrénées], France.

    The Roergue coincides approximately with the occitan department called Avairon (in french, Aveyron).

Sources
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Author Title Editionsort descending In source
VAYSSIER, Aimé Dictionnaire Patois-Français du Département de l'Aveyron Editorial:
Imprimerie Carrère
Place of edition:
Rodés (Rodez)
Publication date:
1879
Page:
88
Sub voce:
clouquiè