Pasche d'ulîv si ješ fûr dal nîd
Pasche d'ulîv si ješ fûr dal nîd
Language or variety
Literal translation
Domingo de Ramos [de(l) olivo] se sale fuera del nido
Categorization
Geolocation
Geographic locations
Sources
| Author | Title | Edition | In source | ||
|---|---|---|---|---|---|
| NAZZI, Gianni | Dizionari dai provierbs |
Editorial: Ribis Lloc d'edició: Udine Data de publicació: 1999 |
Page: 96 |
Versión normativa: Pasche di ulîf si jes fûr dal nît. O se entiende literalmente, y entonces el sujeto implícito habría de ser "pájaro", o metafóricamente, y cabe entender que se puede salir de casa porque llega la bonanza.