Plòu, solelha, marceja [/] lo curat sota sa trelha [/] rebala sa femna per l'aurelha
Plòu, solelha, marceja [/] lo curat sota sa trelha [/] rebala sa femna per l'aurelha
Language or variety
Literal translation
Llueve, hace sol, marcea [/] el cura bajo su parra [/] arrastra a su mujer por la oreja
IPA phonetic transcription
plɔw surˈeʎɔ marsˈedʒɔ [/] lu kyrˈa sˈutɔ sa trˈeʎɔ [/] rabˈalɔ sa fˈẽnːɔ per l awrˈeʎɔ
Categorization
Geolocation
Geographic locations
Sources
| Author | Title | Edition | In source | ||
|---|---|---|---|---|---|
| BOISGONTIER, Jacques | ALLOr = Atlas linguistique et ethnographique du Languedoc oriental [3 vols.] |
Editorial: Editions du CNRS Lloc d'edició: Paris Data de publicació: 1981-1986 |
Map number: 47 |
El ALLOr (mapa 47) localiza este refrán en Genolhac (también representado Ginolhac, en francés Génolhac), punto de encuesta 30.01. La secuencia inicial de este refrán recuerda otro proverbio occitano: Quouro plòu e souleio, [/] Fai lou tèms de Marsiho (Quora plòu e solelha, [/] Fai lo tèmps de Marselha).