Por San Martino, el invierno viene de camino; si le dicen detente, llega por San Clemente; y aunque venga retrasado, por San Andrés ya ha llegado
Por San Martino, el invierno viene de camino; si le dicen detente, llega por San Clemente; y aunque venga retrasado, por San Andrés ya ha llegado
Language or variety
Categorization
Chronology
General subject area
Geolocation
Geographic locations
Sources
| Author | Title | Edition | In source | ||
|---|---|---|---|---|---|
| MARTÍNEZ KLEISER, Luis | El tiempo y los espacios de tiempo en los refranes |
Editorial: Librería General de Victoriano Suárez Lloc d'edició: Madrid Data de publicació: 1945 |
Page: 83 |
||
| GOMIS i MESTRE, Cels [Edició notablement augmentada amb gran nombre de confrontacions a cura de Cels GOMIS i SERDAÑONS] | Meteorologia i agricultura populars. Recull d'aforismes, modismes, creences i supersticions referents a la meteorologia i a l'agricultura a l'entorn dels anys 1864 a 1915 |
Editorial: Alta Fulla Lloc d'edició: Barcelona Data de publicació: 1998 |
Page: 165 (nota 33) |
||
| MARTÍNEZ KLEISER, Luis | Refranero general ideológico español |
Editorial: Real Academia Española Lloc d'edició: Madrid Data de publicació: 1989 [1953] |
Page: 389 |
||
| RÚA ALLER, F. Javier | Refranes del tiempo en León |
Editorial: Eolas Lloc d'edició: León Data de publicació: 2014 |
Page: 176 |
La forma Martino obedece a la rima con camino. Así figura el refrán en Martínez Kleiser (1945: 83). En Gomis (1998: 165), con localización en Andalucía y versificado: Día de San Martino, / el invierno viene de camino; / si le dicen "Detente", / llega por San Clemente, / y, aunque venga retrasado, / por San Andrés ya ha llegado. Esa misma variante, sin división versal, y localizada en Santibáñez de la Isla, en Rúa Aller (2014: 176). Véase esta otra versión, sin la inserción de "San Clemente" (23 de noviembre), en ficha aparte: Por San Martino, el invierno viene de camino; y aunque venga retrasado, por San Andrés ya ha llegado.