Quan eras brumas se'n van tà Lavedan, [/] Si non plau uei, que plau doman
Quan eras brumas se'n van tà Lavedan, [/] Si non plau uei, que plau doman
Language or variety
Literal translation
Cuando las nubes/nieblas/brumas se van hacia el Lavedan, [/] Si no llueve hoy, llueve mañana
Categorization
Meteorology
General subject area
Geolocation
Geographic locations
Toponomic references
Sources
| Author | Title | Edition | In source | ||
|---|---|---|---|---|---|
| HOURCADE, André | Dictionnaire bilingue des proverbes gascons |
Editorial: Monhélios Lloc d'edició: Vilafranca de Roergue Data de publicació: 2008 |
Page: 299 |
Hourcade sitúa el refrán en Bòrça (en francés, Borce), localidad del Bearn, del departamento de los Pirineos Atlánticos (o Pyrénées-Atlantiques). Cf. Quan ets brums ban t'at Labedà, [/] Dat éres abàrcos at câ.