Quan ets brums ban t'at Labedà, [/] Dat éres abàrcos at câ
Quan ets brums ban t'at Labedà, [/] Dat éres abàrcos at câ
Cuando las nubes/nieblas/brumas van hacia el Lavedan, [/] Dad las abarcas al perro
En B.-L. on dit [...]. Quand les nuages vont vers Lavedan, donnez les abarques au chien. (Le vent du sud fait fondre la neige et les abarques ne sont plus nécessaires) [...] (Palay, s. v. brum)
Lorsque les Barégeois voient les nuages filer vers le Lavedan, c'est le vent du midi qui souffle, lequel fait fondre la neige. Ils peuvent alors quitter leurs chaussures d'hiver nommées: abarques [...] (Cordier, 1878: 74)
Quand le vent souffle d'Espagne, il emporte les nuages vers le nord, c'est le vent du dégel; on peut alors abandonner les abarques, que l'on ne chausse d'ordinaire qu'avec la neige. (Rondou, 1991: 16)
Categorization
Geolocation
Geographic locations
Toponomic references
Sources
| Author | Title | Edition | In source | ||
|---|---|---|---|---|---|
| PALAY, Simin | Dictionnaire du béarnais et du gascon modernes (Bassin Aquitain) |
Editorial: CNRS Lloc d'edició: Paris Data de publicació: 1961 |
Page: 170 Sub voce: brum |
||
| CORDIER, Eugène | Études sur le dialecte du Lavedan |
Editorial: Imprimerie Cazenave Lloc d'edició: Banhèras de Bigòrra Data de publicació: 1878 |
Page: 74 |
||
| RONDOU, J.-P. | Folklore Pyrénéen |
Editorial: Imprimerie Croharé Lloc d'edició: Tarba Data de publicació: 1911 |
Page: 16 |
En grafía normativa: Quan eths brums van tath Lavedan, [/] Datz eras abarcas ath can. Refrán gascón pirenaico recogido por Palay (s. v. brum) ["B.-L." es la sigla correspondiente a "Barège et Lavedan", o sea Varetja y Lavedan]. El refrán aparece ya en el trabajo de Cordier (1878: 74), que lo sitúa en en Varetja (Barèges, en francés): Quan ets brums ban ta Labeda [/] Dat eres abarques at caa. Asimismo, en Rondou (1911: 16): Qund etz brums bant tat Labedaa, [/] Dat eres abarques at caa. Confróntese con esta paremia afín: Quan eras brumas se'n van tà Lavedan, [/] Si non plau uei, que plau doman.