Quan la plodze veun dou coté d'Euta, [/] I fô ch'ein allà a cheuta; [/] Quan llie veun dou coté de Tsateillon, [/] I fô allà envionnà un bocon
Language or variety: 
Literal translation: 

Cuando la lluvia viene del lado de Aosta, [/] Hay que ir a cubierto; [/] Cuando viene del lado de Châtillon, [/] Hay que ir a trabajar un poco

Gloss: 

Quand la pluie vient du côté d'Aoste, il faut aller à l'abri; quand elle vient du côté de Châtillon, il faut aller commencer quelque peu de travail [...]

Comments: 

Localizado en Torgnon, "village situé au nord-ouest de Châtillon et à l'est-nord-est d'Aoste".

Categorization
Geolocation

Click on the marks to view detailed information about each location

Toponimic references:
Displaying 1 - 2 of 2 (page 1 of 1)
  • Territory:

    Aosta, Aosta Valley, Italy.

  • Territory:

    Châtillon, Aosta Valley, Italy.

Geographic locations:
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
  • Territory:

    Torgnon, Aosta Valley, Italy.

Sources
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Author Titlesort ascending Edition In source
CASSANO, Joseph La vie rustique et la philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains Editorial:
F. Casanova / J. Brivio - J. Vittaz
Place of edition:
Turin / Aosta [Aosta]
Publication date:
1914 [1988, 3.ª ed.]
Page:
188
Proverb number:
505