Quan la plodze veun dou coté d'Euta, [/] I fô ch'ein allà a cheuta; [/] Quan llie veun dou coté de Tsateillon, [/] I fô allà envionnà un bocon
Quan la plodze veun dou coté d'Euta, [/] I fô ch'ein allà a cheuta; [/] Quan llie veun dou coté de Tsateillon, [/] I fô allà envionnà un bocon
Language or variety
Literal translation
Cuando la lluvia viene del lado de Aosta, [/] Hay que ir a cubierto; [/] Cuando viene del lado de Châtillon, [/] Hay que ir a trabajar un poco
Gloss
Quand la pluie vient du côté d'Aoste, il faut aller à l'abri; quand elle vient du côté de Châtillon, il faut aller commencer quelque peu de travail [...]
Categorization
Geolocation
Geographic locations
Toponomic references
Sources
| Author | Title | Edition | In source | ||
|---|---|---|---|---|---|
| CASSANO, Joseph | La vie rustique et la philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains |
Editorial: F. Casanova / J. Brivio - J. Vittaz Lloc d'edició: Turin / Aosta [Aosta] Data de publicació: 1914 [1988, 3.ª ed.] |
Page: 188 |
Localizado en Torgnon, "village situé au nord-ouest de Châtillon et à l'est-nord-est d'Aoste".