Quan l'arc de Sent Martin ei devant [/] torna-te'n boèr entau camp [/] quan l'arc de Sent Martin ei darrèr [/] torna-te boèr entau costèr
Quan l'arc de Sent Martin ei devant [/] torna-te'n boèr entau camp [/] quan l'arc de Sent Martin ei darrèr [/] torna-te boèr entau costèr
Language or variety
Literal translation
Cuando el arco iris está delante [/] vuélvete[,] boyero[,] al campo [/] cuando el arco iris está detrás [/] vuélvete[,] boyero hacia el cobertizo
IPA phonetic transcription
kwãn l ˈark de sẽm martˈi ej deβã̃n [/] tˈurna t ẽn bwˈɛ ẽntaw kˈãm [/] kwãn l ˈark de sẽm martˈi ej ðarːˈɛ [/] tˈurnɔ te bwˈɛ ẽntˈaw kustˈɛ
Categorization
General subject area
Geolocation
Geographic locations
Sources
| Author | Title | Edition | In source Sort descending | ||
|---|---|---|---|---|---|
| SÉGUY, Jean | ALG = Atlas linguistique et ethnographique de la Gascogne [6 vols.] |
Editorial: Editions du CNRS Lloc d'edició: Paris Data de publicació: 1954-1973 |
Map number: 822 |
El ALG (mapa 822: Arc-en-ciel) localiza este refrán en Garlin, punto de encuesta 676SO. Nótese la presencia de características lingüísticas típicamente gasconas.