Quan lou diganel canto en nâou que devino l'aouro, / Que cante d'en bas devino pleïo
Language or variety: 
Literal translation: 

Cuando la lechuza canta en alto[,] adivina el viento, / [En caso de] que cante de abajo[,] adivina lluvia

Comments: 

En grafía normativa: Quand lo diagnèl canta ennaut [o en naut] que devina l'aura, [/] Que cante d'enbàs [o en bas] devina plueia [plueja]. Localizado en Les Vans (Ardèche). Sigue al refrán francés: Quand la chouette chante d'en haut, signe de vent; / Quand elle chante d'en bas, signe de pluie. Las principales obras lexicográficas occitanas no registran la forma diganèl. Esta forma, referida a un ave (identificado como la "chouette" por Chassany), podría estar emparentada con la forma biganon que registra Mistral, "Sorte de petit canard sauvage, en Guienne" (s. v. biganoun).

Categorization
Geolocation

Click on the marks to view detailed information about each location

Geographic locations:
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
  • Territory:

    Los Vans [Les Vans], Ardecha [Ardèche], Rhône-Alpes, France.

Sources
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Author Title Editionsort descending In source
CHASSANY, Jean-Philippe Dictionnaire de Météorologie Populaire Editorial:
Maisonneuve & Larose
Place of edition:
Paris
Publication date:
1989
Page:
88
Sub voce:
Chouette