Quan toure dou mei d'Avri, [/] Blà a la grandze[,] vin i barrà
Language or variety: 
Literal translation: 

Cuando truena en el mes de abril, [/] Trigo en el granero[,] vino en el barril

Gloss: 

Quand il tonne au mois d'Avril, blé à la grange, vin au baril [...] (Cassano, 1914 [1988]: 29)

Comments: 

Localizado por Cassano (1914 [1988]: 29) en La-Thuile. Corresponde al francoprovenzal del Valle de Aosta. Lo reproduce asimismo, sin marca de cesura, Richelmy (2006: 16) entre sus Proverbi piemontesi, pero se trata de un refrán francoprovenzal y no "piamontés" (en su sentido lingüístico).

Categorization
Geolocation

Click on the marks to view detailed information about each location

Geographic locations:
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
  • Territory:

    La Thuile, Aosta Valley, Italy.

Sources
Displaying 1 - 2 of 2 (page 1 of 1)
Author Title Edition In source
CASSANO, Joseph La vie rustique et la philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains Editorial:
F. Casanova / J. Brivio - J. Vittaz
Place of edition:
Turin / Aosta [Aosta]
Publication date:
1914 [1988, 3.ª ed.]
Page:
29
Proverb number:
82
RICHELMY, Tino Proverbi piemontesi Editorial:
Giunti
Place of edition:
Firenze
Publication date:
2006 [sexta reimpresión]
Page:
16
Proverb number:
171