Quand en abriéu lou coucu [/] N'es pas encaro vengu, [/] Fau que sie mort o perdu
Quand en abriéu lou coucu [/] N'es pas encaro vengu, [/] Fau que sie mort o perdu
Language or variety
Literal translation
Cuando en abril el cuco [/] No ha venido aún, [/] Tiene que estar muerto o perdido
Categorization
Meteorology
General subject area
Sources
| Author | Title | Edition | In source | ||
|---|---|---|---|---|---|
| MISTRAL, Frédéric | Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] |
Editorial: Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne Lloc d'edició: Genève – Paris Data de publicació: 1979 [1878-1886] |
Page: 594 Sub voce: coucu Volume: I |
En grafía normativa: Quand en abriu lo cocut [/] N'es pas encara vengut, [/] Fau que siá mòrt o perdut. Refrán con rasgos típicos del provenzal mistraliano.
[cuco en abril]