Quand es l'aguialàs [/] cal que dure tres jorns matin o tard
Quand es l'aguialàs [/] cal que dure tres jorns matin o tard
Language or variety
Literal translation
Cuando hay el aquilón [viento del noreste] [/] es necesario que dure tres días mañana o tarde
IPA phonetic transcription
kɔ̃n e l ajdʒalˈas [/] kal ke dˈyʀe tre dʒur matˈi u taʀ
Categorization
Geolocation
Geographic locations
Sources
| Author | Title | Edition | In source | ||
|---|---|---|---|---|---|
| BOISGONTIER, Jacques | ALLOr = Atlas linguistique et ethnographique du Languedoc oriental [3 vols.] |
Editorial: Editions du CNRS Lloc d'edició: Paris Data de publicació: 1981-1986 |
Map number: 26 |
El ALLOr (mapa 26: Vent d'est) localiza este refrán en Barra de las Cevenas [Barre-des-Cevennes], punto de encuesta 48.02. La denominación aguilàs (con posible diptongación de i delante de un sonido lateral, que es lo que supone la transcripción, probablemente con una metátesis posterior) es paralela a aguilon, y sirve para referirse a vientos del noreste (véase, por ejemplo, Mistral, TDF, I: 54).