Quand il neige le jour du saint Sébastien, on revoit vingt-deux fois le bois blanc (neige)
Quand il neige le jour du saint Sébastien, on revoit vingt-deux fois le bois blanc (neige)
Language or variety
Literal translation
Cuando nieva por San Sebastián, se vuelve a ver veintidós veces el bosque blanco
Gloss
Schneit es am Sebastiantag (20. Januar), sieht man 22mal das weisse Holz.
Categorization
Geolocation
Geographic locations
Sources
| Author | Title | Edition | In source | ||
|---|---|---|---|---|---|
| HAUSER, Albert | Bauernregeln. Eine schweizerische Sammlung mit Erläuterungen von Albert Hauser |
Editorial: Artemis Verlag Lloc d'edició: Zürich / München Data de publicació: 1975 (2.ª ed.) |
Page: 202 |
Localizado en Friburgo (Suiza). La fuente inserta entre paréntesis (20 janvier) tras saint Sébastien. Aunque Hauser traduce "madera", parece más conveniente entender bois como "bosque". En el paremiotipo francoprovenzal genuino que esta versión francesa parece traducir, las designaciones para el antropónimo Sebastián y el adjetivo "blanco" deben de rimar.