Quand il tonne en mars, [/] on peut dire: Hélas! [,] Quand il tonne en avril, [/] on se peut réjouir

Language or variety: 
Literal translation: 

Cuando truena en marzo, [/] se puede decir: ¡Lástima! [/] Cuando truena en abril, [/] se puede uno alegrar

Gloss: 

Wenn es im März donnert, muss man sagen: Leider! [/] Wenn es im April donnert, kann man sich freuen.

Comments: 

Localizado en Courrendlin (Berna, Suiza), localidad que desde 1979 pertenece al cantón del Jura.

Categorization
Chronology: 
General Subject Area: 
Geolocation

Click on the marks to view detailed information about each location

Geographic locations:
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
  • Territory:

    Courrendlin, Delémont, Jura, Switzerland.

Sources
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Author Titlesort descending Edition In source
HAUSER, Albert Bauernregeln. Eine schweizerische Sammlung mit Erläuterungen von Albert Hauser Editorial:
Artemis Verlag
Place of edition:
Zürich / München
Publication date:
1975 (2.ª ed.)
Page:
302