Quand il tonne sur le bois nu, il neige sur la feuille
Quand il tonne sur le bois nu, il neige sur la feuille
Language or variety
Literal translation
Cuando truena sobre el bosque desnudo, nieva sobre la[s] hoja[s]
Gloss
Donnert es in das kahle Holz, so schneit es auf die Blätter.
Categorization
General subject area
Geolocation
Geographic locations
Sources
| Author | Title | Edition | In source | ||
|---|---|---|---|---|---|
| HAUSER, Albert | Bauernregeln. Eine schweizerische Sammlung mit Erläuterungen von Albert Hauser |
Editorial: Artemis Verlag Lloc d'edició: Zürich / München Data de publicació: 1975 (2.ª ed.) |
Page: 318, 484 |
Localizado por Hauser (1975: 318) en Delémont (Berna, Suiza); localidad que desde 1979 pertenece al cantón del Jura. Una variante del segundo miembro para el mismo refrán se recoge en Friburgo y La Béroche (Neuchâtel, Suiza): il neigera sur le bois feuillé (p. 484). El "bosque desnudo" y a la "hoja" aluden indirectamente a las estaciones del invierno y de la primavera; de ahí las asignaciones.