Quand la Magalona carga son mantèu [/] païsan vai-te['n] lèu
Quand la Magalona carga son mantèu [/] païsan vai-te['n] lèu
Language or variety
Literal translation
Cuando Magalona se pone el abrigo [/] campesino[,] vete rápido
IPA phonetic transcription
kãn la maɡalˈunɔ kˈaʀɡɔ su mãntˈɛw [/] paizˈãŋ vaj tẽ lˈɛw
Categorization
Meteorology
General subject area
Geolocation
Geographic locations
Toponomic references
Sources
| Author | Title | Edition | In source | ||
|---|---|---|---|---|---|
| BOISGONTIER, Jacques | ALLOr = Atlas linguistique et ethnographique du Languedoc oriental [3 vols.] |
Editorial: Editions du CNRS Lloc d'edició: Paris Data de publicació: 1981-1986 |
Map number: 25 |
El ALLOr (mapa 25: Vent d'ouest) localiza este refrán provenzal en Sant Geli [Saint-Gilles], punto de encuesta 30.33. El histórico lugar de Magalona [Maguelone], en el departamento de Erau [Hérault], se encuentra al oeste-suroeste de la zona provenzal en la que se registra este proverbio. Véase Quand Magalouno a soun mantèu [/] E lou mount ventour soun capèu, [/] Bouié[,] destalo e courre lèu.