Quand la marino gounflo e que la tremountano boufo, taias de soupo, que lou bouioun mancara pas
Quand la marino gounflo e que la tremountano boufo, taias de soupo, que lou bouioun mancara pas
Language or variety
Literal translation
Cuando el viento marino sopla y la tramontana sopla, cortad [el pan para] la sopa, que no faltará el caldo
Comments
En grafía normativa: Quand la marina gonfla e que la tremontana bofa, talhatz de sopa, que lo bolhon mancarà pas. El refrán se presenta en texto seguido. En cuanto a la expresión taiar la soupo, "tailler la soupe" (s. v. soupo), nótese que la formulación francesa de la traducción de Mistral, anticuada en esta lengua, significa 'cortar el pan para la sopa'.
Categorization
Meteorology
Sources
| Author | Title | Edition | In source | ||
|---|---|---|---|---|---|
| MISTRAL, Frédéric | Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] |
Editorial: Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne Lloc d'edició: Genève – Paris Data de publicació: 1979 [1878-1886] |
Page: 280 Sub voce: marino Volume: II |