Quand l'aguilàs se mòu [/] nòu jorns plòu

Language or variety: 
Literal translation: 

Cuando el aquilón [viento del noreste] se mueve [/] nueve días llueve

IPA phonetic transcription: 

kãn l ajalˈas se mˈɔw [/] nɔw dʒur plˈɔw

Comments: 

El ALLOr (mapa 47) localiza este refrán en Genolhac (también escrtio Ginolhac, en francés Génolhac), punto de encuesta 30.01. La denominación aguilàs (con posible diptongación de i delante de un sonido lateral, tal como aparece en la transcripción) es paralela a aguilon, y sirve para referirse a vientos del noreste (véase, por ejemplo, Mistral, TDF, I: 54). Véase una fórmula muy similar en Quand bufa l'aguilàs [/] plòu nòu jorns mai es pas las.

Categorization
Geolocation

Click on the marks to view detailed information about each location

Geographic locations:
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
  • Territory:

    Ginolhac [Génolhac], Gard, Lengadòc-Rosselhon [Languedoc-Roussillon], France.

    Point 30.01 of the Atlas linguistique et ethnographique du Languedoc oriental.

Sources
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Author Titlesort ascending Edition In source
BOISGONTIER, Jacques ALLOr = Atlas linguistique et ethnographique du Languedoc oriental [3 vols.] Editorial:
Editions du CNRS
Place of edition:
Paris
Publication date:
1981-1986
Map number:
47