Skip to main content

Quand l'aguilàs se mòu [/] nòu jorns plòu

Quand l'aguilàs se mòu [/] nòu jorns plòu

Language or variety
Literal translation

Cuando el aquilón [viento del noreste] se mueve [/] nueve días llueve

IPA phonetic transcription

kãn l ajalˈas se mˈɔw [/] nɔw dʒur plˈɔw

Comments

El ALLOr (mapa 47) localiza este refrán en Genolhac (también escrtio Ginolhac, en francés Génolhac), punto de encuesta 30.01. La denominación aguilàs (con posible diptongación de i delante de un sonido lateral, tal como aparece en la transcripción) es paralela a aguilon, y sirve para referirse a vientos del noreste (véase, por ejemplo, Mistral, TDF, I: 54). Véase una fórmula muy similar en Quand bufa l'aguilàs [/] plòu nòu jorns mai es pas las.

Geolocation

Geographic locations

Territory
Ginolhac [Génolhac], Gard, Lengadòc-Rosselhon [Languedoc-Roussillon], France.
Geolocation type
Punctual location

Point 30.01 of the Atlas linguistique et ethnographique du Languedoc oriental.

Sources

Displaying 1 a 1 of 1 (page 1 of 1)
Author Title Edition In source
BOISGONTIER, Jacques

ALLOr = Atlas linguistique et ethnographique du Languedoc oriental [3 vols.]

Editorial: Editions du CNRS
Lloc d'edició: Paris
Data de publicació: 1981-1986
Map number: 47
Displaying 1 a 1 of 1 (page 1 of 1)