Quand l'arc de saint Martin / Se montre le matin / Le pâtre peut s'en retourner dormir / Mais s'il paraît le soir / Il peut partir aux champs
Quand l'arc de saint Martin / Se montre le matin / Le pâtre peut s'en retourner dormir / Mais s'il paraît le soir / Il peut partir aux champs
Language or variety
Literal translation
Cuando el arco iris / Se muestra por la mañana / El pastor puede darse la vuelta [e ir] a dormir / Pero si aparece por la tarde / Puede partir a los campos
Comments
La fuente da a continuación el refrán occitano, localizado en el Languedoc: Quand l'arc de saint Martin / Le [¿Se?] mostro lou matin / Lou pastre pou tourna dormi / Mai quand parei lou vespré / pot ana pèr lou campestre. Acaso el francés sea traducción o adaptación a partir de este otro. Por otra parte, entendemos soir en su sentido de 'tarde'.
Categorization
Chronology
General subject area
Sources
| Author | Title | Edition | In source | ||
|---|---|---|---|---|---|
| CHASSANY, Jean-Philippe | Dictionnaire de Météorologie Populaire |
Editorial: Maisonneuve & Larose Lloc d'edició: Paris Data de publicació: 1989 |
Page: 44 Sub voce: Arc-en-ciel |