Quand l'arquet se para le maitin [/] plega les julhes [las julhas] [/] e vai-te'n dormir [/] quand se para lo vesprada [/] boièr podètz anar a la lhaurada [laurada]

Language or variety: 
Literal translation: 

Cuando el arco iris aparece [por] la mañana [/] pliega los cabestros [/] y vete a dormir [/] cuando aparece por la tarde [/] boyero podéis ir a la tierra labrada [a la labranza]

IPA phonetic transcription: 

kãn l arkˈet se pˈarɔ l majtˈi [/] plˈeɣɔ lej ʒˈyʎez e βajtˈẽn durmi [/] kãn se pˈarɔ a la βesprˈaðɔ [/] bujˈɛ pɔðez ana a la ʎawrˈaðɔ

Comments: 

El ALLOr (mapa 43) localiza este refrán en Atsat [Axat], punto de encuesta 11.37. Nótese la presencia de algunas características de las hablas languedocianas más meridionales o próximas al catalán: la existencia de una forma elidida del artículo definido (se para'l maitin, que hemos representado como se para le maitin), la palatalización de la consonante inicial en lhaurada o incluso la secuencia -es en el femenino plural (por -as).

Categorization
Geolocation

Click on the marks to view detailed information about each location

Geographic locations:
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
  • Territory:

    Atsat [Axat], Aude, Lengadòc-Rosselhon [Languedoc-Roussillon], France.

    Point 11.37 of the Atlas linguistique et ethnographique du Languedoc oriental.

Sources
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Author Title Edition In source
BOISGONTIER, Jacques ALLOr = Atlas linguistique et ethnographique du Languedoc oriental [3 vols.] Editorial:
Editions du CNRS
Place of edition:
Paris
Publication date:
1981-1986
Map number:
43