Quand le folet monta, [/] bòta-te a l'ombra. [/] Quand davala, [/] bòta-te a la coada

Language or variety: 
Literal translation: 

Cuando el loquillo [fuego fatuo, torbellino] sube, [/] ponte a la sombra. [/] Cuando baja, [/] ponte a cubierto

IPA phonetic transcription: 

kã lə fuli mˈũta, / bˈɔta te̝ a l ˈũbra. / kã davˈala, / bˈɔta te̝ a la kwˈadɔ

Comments: 

El ALMC (mapa 22. Vents) localiza este refrán en Sant Èble [Saint-Èble], punto de encuesta 20, en el municipio de Maseirac d'Alèir o d'Alièr [Mazeyrat-d'Allier]. La denominación folet puede designar en occitano tanto fenómenos de fuego fatuo como trombas de aire y torbellinos de viento. Refrán auvernés.

Categorization
Geolocation

Click on the marks to view detailed information about each location

Geographic locations:
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
  • Territory:

    Mazeyrat-d'Allier, Haute-Loire [Naut Léger], Auvergne [Auvèrnhe, Auvèrnha], France.

    Point 20 of the Atlas linguistique et ethnographique du Massif central.

Sources
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Author Title Edition In source
NAUTON, Pierre

ALMC = Atlas linguistique et ethnographique du Massif central [4 vols.]

Editorial:
Editions du CNRS
Place of edition:
Paris
Publication date:
1955-1961
Map number:
22