Quand le folet monta, [/] bòta-te a l'ombra. [/] Quand davala, [/] bòta-te a la coada
Quand le folet monta, [/] bòta-te a l'ombra. [/] Quand davala, [/] bòta-te a la coada
Language or variety
Literal translation
Cuando el loquillo [fuego fatuo, torbellino] sube, [/] ponte a la sombra. [/] Cuando baja, [/] ponte a cubierto
IPA phonetic transcription
kã lə fuli mˈũta, / bˈɔta te̝ a l ˈũbra. / kã davˈala, / bˈɔta te̝ a la kwˈadɔ
Categorization
Geolocation
Geographic locations
Sources
| Author | Title | Edition | In source | ||
|---|---|---|---|---|---|
| NAUTON, Pierre | ALMC = Atlas linguistique et ethnographique du Massif central [4 vols.] |
Editorial: Editions du CNRS Lloc d'edició: Paris Data de publicació: 1955-1961 |
Map number: 22 |
El ALMC (mapa 22. Vents) localiza este refrán en Sant Èble [Saint-Èble], punto de encuesta 20, en el municipio de Maseirac d'Alèir o d'Alièr [Mazeyrat-d'Allier]. La denominación folet puede designar en occitano tanto fenómenos de fuego fatuo como trombas de aire y torbellinos de viento. Refrán auvernés.