Quand les renards courent en haut de la Côte le matin – le soir on a les nuages, la pluie et le mauvais temps
Quand les renards courent en haut de la Côte le matin – le soir on a les nuages, la pluie et le mauvais temps
Language or variety
Literal translation
Cuando las "zorras" [o los "zorros"] hacia arriba de la Côte por la mañana, por la tarde hay nubes, lluvia y mal tiempo
Gloss
Wenn die "Füchse" (kleine weisse Wolken im Form von Nebel) am Morgen die Côte hinaufgehen (wieder zur Joux hinaufsteigen) — hat man am Abend Wolken (bedeckten Himmel), Regen und schlechtes Wetter. (pp. 442-443)
Categorization
Chronology
Meteorology
Geolocation
Geographic locations
Toponomic references
Sources
| Author | Title | Edition | In source | ||
|---|---|---|---|---|---|
| HAUSER, Albert | Bauernregeln. Eine schweizerische Sammlung mit Erläuterungen von Albert Hauser |
Editorial: Artemis Verlag Lloc d'edició: Zürich / München Data de publicació: 1975 (2.ª ed.) |
Page: 442 |
Localizado en La Béroche (Neuchatel). Sobre la imagen de nubes como "zorras o zorros que corren", léase la glosa. Asignamos "costa" en sentido genérico, y además "valle", pues no se refiere aquí a una costa marítima. La fuente añade comentarios entre paréntesis: tras renards, "(petits nuages blancs en forme de brouillards)"; tras la Côte, "(remontent sur la Joux)"; y tras nuages, "(le ciel couvert)". Estos comentarios aparecen en la glosa alemana; los incluimos en el comentario y no en el texto del refrán para favorecer la visibilidad del mismo. En realidad, el refrán debe de ser una traducción/adaptación a partir del francoprovenzal genuino: Quand le renâ corr amon la Coûta, lo matin, [/] Lo vîpre, on a le niolâ, la pieudze et lo pouè tin (véase la ficha correspondiente).