Quand loe blâ sont é fleur, [/] É loe fodre la gourze d'on foeur
Quand loe blâ sont é fleur, [/] É loe fodre la gourze d'on foeur
Language or variety
Literal translation
Cuando los trigos están en flor, [/] Les haría falta la boca de un horno [mucho calor]
Gloss
Quand les blés sont en fleur, [/] Il leur faudrait la gorge d'un four.
Categorization
Geolocation
Geographic locations
Sources
| Author | Title | Edition | In source | ||
|---|---|---|---|---|---|
| BRACHET, F. | Dictionnaire du patois savoyard tel qu'il est parlé dans le canton d'Albertville [...] suivi d'une collection de proverbes et maximes usités dans le pays |
Editorial: J.-M. Hodoyer Lloc d'edició: Albertville Data de publicació: 1883 |
Page: 185 |
Asignamos genéricamente "primavera" para situar cronólogicamente en esta época del año los trigos en flor.