Quand lou marin souflo e lou narbounés boufo, [/] Es signe que i'aura proun soupo
Quand lou marin souflo e lou narbounés boufo, [/] Es signe que i'aura proun soupo
Language or variety
Literal translation
Cuando el viento de mar sopla y el narbonés sopla, [/] Es signo de que habrá bastante sopa
Categorization
Geolocation
Toponomic references
Sources
| Author | Title | Edition | In source Sort descending | ||
|---|---|---|---|---|---|
| MISTRAL, Frédéric | Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] |
Editorial: Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne Lloc d'edició: Genève – Paris Data de publicació: 1979 [1878-1886] |
Page: 394 Sub voce: narbounés Volume: II |
En grafía normativa: Quand lo marin sofla e lo narbonés bofa, [/] Es signe que i aurà pron sopa. La forma pron sugiere un origen provenzal del refrán. Asignamos la geolocalización de Narbona en atención al viento "narbonés".