Skip to main content

Quand lou merle canto, [/] Que la grivo respound, [/] Arrigolo, pastre, [/] Qu'as un meichant joun

Quand lou merle canto, [/] Que la grivo respound, [/] Arrigolo, pastre, [/] Qu'as un meichant joun

Language or variety
Literal translation

Cuando el mirlo canta, [/] Y el tordo responde, [/] Enójate, pastor, [/] Que tienes un mal día

Comments

En grafía normativa: Quand lo mèrle canta, [/] Que la griva respond, [/] Arrigòla, pastre, [/] Qu'as un maissant jorn. Mistral lo etiqueta como languedociano. Cf. Quand lo mèrle canta e que la griva li respond, arrigòla pastre, que deman serà marrit jorn.

Geolocation

Geographic locations

Territory
Aude, Lengadòc-Rosselhon [Languedoc-Roussillon], France.
Geolocation type
Zonal location

Occitan Department in France.

Sources

Displaying 1 a 2 of 2 (page 1 of 1)
Author Title Edition In source
MISTRAL, Frédéric

Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.]

Editorial: Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lloc d'edició: Genève – Paris
Data de publicació: 1979 [1878-1886]
Page: 142
Sub voce: arrigoula
Volume: I
ALIBERT, Louis

Proverbes de l'Aude, classés et mis en ortographe occitane par Raymond CHABBERT

Editorial: Vent Terral
Lloc d'edició: Andouque
Data de publicació: 1998
Page: 183
Displaying 1 a 2 of 2 (page 1 of 1)