Quand lou merle canto, [/] Que la grivo respound, [/] Arrigolo, pastre, [/] Qu'as un meichant joun
Language or variety: 
Literal translation: 

Cuando el mirlo canta, [/] Y el tordo responde, [/] Enójate, pastor, [/] Que tienes un mal día

Comments: 

En grafía normativa: Quand lo mèrle canta, [/] Que la griva respond, [/] Arrigòla, pastre, [/] Qu'as un maissant jorn. Mistral lo etiqueta como languedociano. Cf. Quand lo mèrle canta e que la griva li respond, arrigòla pastre, que deman serà marrit jorn.

Categorization
Geolocation

Click on the marks to view detailed information about each location

Geographic locations:
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
  • Territory:

    Aude, Lengadòc-Rosselhon [Languedoc-Roussillon], France.

    Occitan Department in France.

Sources
Displaying 1 - 2 of 2 (page 1 of 1)
Author Title Edition In sourcesort descending
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Place of edition:
Genève – Paris
Publication date:
1979 [1878-1886]
Page:
142
Sub voce:
arrigoula
Volume:
I
ALIBERT, Louis Proverbes de l'Aude, classés et mis en ortographe occitane par Raymond CHABBERT Editorial:
Vent Terral
Place of edition:
Andouque
Publication date:
1998
Page:
183