Quand lou tèms s'adoubo de nue, [/] De nòu jour n'en plòu vue
Language or variety: 
Literal translation: 

Cuando el tiempo se suaviza de noche, [/] De nueve días, llueve ocho

Gloss: 
Comments: 

En grafía normativa: Quand lo tèmps s'adoba de nuech, [/] De nòu jorns ne'n plòu uech. Cf. Lou tèms s'adoubo, "Le temps se radoucit" (Mistral, vol. I, pág. 32, s. v. adouba). Véase además la variante: Quand lou tèms se lèvo de-nue, [/] De nòu jour n'en plòu vue (Mistral, s. v. nue). En Chassany (1989: 264): Quand lou tèms s'adoubo de nue / De nòu jour n'en plòu vue (localizado en la Provenza); a continuación del refrán francés: Quand le temps s'arrange la nuit / Sur neuf jours il en pleut huit. El hecho de que en Chassany reaparezcan ciertas representaciones gráficas típicas del felibrismo mistraliano confirma, una vez más, que Mistral es una de sus fuentes, y quizás una de sus fuentes directas.

Categorization
Sources
Displaying 1 - 2 of 2 (page 1 of 1)
Authorsort descending Title Edition In source
CHASSANY, Jean-Philippe Dictionnaire de Météorologie Populaire Editorial:
Maisonneuve & Larose
Place of edition:
Paris
Publication date:
1989
Page:
264
Sub voce:
Nuit
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Place of edition:
Genève – Paris
Publication date:
1979 [1878-1886]
Page:
972, 421
Sub voce:
tèms, nue
Volume:
II